欢迎来到广东某某新能源充电桩有限公司官网!
恒煊娱乐新能源研发充电公司

扫一扫咨询详情

全国咨询热线:

400-123-4567
当前位置: 主页 > 新闻动态 > 行业新闻
新闻动态News

联系热线

400-123-4567

微信号:xinnengyuan
手 机:13000000001
邮 箱:admin@qq.com
地 址:广东省广州市天河区某某科技园

怎样提高笔译的技巧?

发布时间:2024-04-07人气:

首先,平时要养成良好的名著阅读习惯,无论是翻译哪种语言都需要有一定的文学素养;其次,多进行笔译练习,多与其他高手、原著译文进行比较;再次,以英语为例,加强英语学习,提高对字面意思的理解;最后,多了解国内外社会生活和社会文化。笔译是一项耗时间的事情,只有积累到一定程度才能有所提高。

新年一更。谢谢大家的点赞和支持。

回答这个问题以后有同学私信我,问有没有“在翻译表达过程中比较实用的技巧”。我想,他说的可能某些翻译教程中说的“删减重复,拆分移位”一类的技巧。您听这么牛x的名字,还什么“移位”,瞬间血脉喷张,以为看过之后就能成翻译大仙儿斗转星移了,可结果看完似懂非懂,恍若被坑。那么今天就来说点干货,讲讲语言学方面的这些所谓的技巧到底有哪些,丫的究竟有多大用。

——————————————————————————————————————————

翻译技巧之——语言学层面翻译技巧

早期的翻译学的作为语言学的一个分支,学术研究也多偏重译入语(TL)和译出语(SL)的语言学比较。这其中就包括Vinay和Darbelnet 1958年的学术论文 “Comparative Stylistics of French and English”。Vinay和Darbelnet可算是翻译领域研究翻译过程的奠基人物,这两人早在50多年就将译出语和译入语之间在语言学层面发生的变化归纳分类,以此来指导翻译实践。虽说他们研究的是英法翻译,但对英中翻译也有着重要的借鉴意义。这些语言学导向的翻译技巧,无论是在叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》还是在张培基的《英汉翻译教程》里都有体现。

Vinay和Darbelnet 将翻译技巧分为7种:

  1. Borrowing:因为译入语里没有这一概念所以直接借用,比如音译kowtow 就是中文的叩头。
  2. Calque:calque的意思是模仿、借用。比如英语中的Brainwashing就是来自中文的洗脑。
  3. Literal translation:也就是字对字翻译。早期的翻译学家以纽马克(Peter Newmark)为代表是反对意译的,认为如果字对字翻译通顺的话是最好也是唯一的正确选择(literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation ——Peter Newmark 1981),但要考虑到西方翻译起源于宗教文献翻译以及翻译学当时尚受语言学压制的情况,总之literal translation 现已不是最佳之选了。
  4. Transposition:改变词性。比如:They will be back 翻译为 他们要回来了。可能对于英语和法语这种词性重要的语言来说,译者需要有意识地不囿于词性,可对中文这种词性灵活的语言,你叫译者翻译时候还要注意一下改变一下词性?真是浪费时间多此一举。
  5. Modulation:Vinay和Darbelnet称modulation是译者能力体现,是检验译者的验金石。真有这么神吗?哎呦好像并没有。 Modulation被分为以下几种:
    1) 抽象<->具体eg. a pint of blood<->a little blood
    2) 解释; 现象<->原因 eg. You are quite a stranger<-> we don’t see you any more
    3) 局部<->整体 eg. He shut the door in my face<->He shut the door in my nose
    4) 部分替代 eg. He cleared his voice<->He cleared his throat
    5) 更改对象顺序 You can have it<->I’ll give it to you
    6) 正话反说 eg. It does not seem unusual<->It’s normal
    7) 主动<->被动 eg. We are not allowed<-> They don’t allow us
    8) 缩减 eg. No parking between signs<->Limit of parking
    9) 改变符号 eg. Beautiful mind<->beautiful heart (美丽心灵)

    说实话,如果不是做学术,根本没有时间去注意译文到底用到了上述哪些“技巧”,只是在直译不通顺时提醒自己:“中文可不这么说”,然后用自己的话去表达英文的意思。但如果是汉译英,为了不显得Chinglish,我往往会多留心一些这样的变化。
  6. équivalence:(矮油哥们儿明明就是equivalence何苦要加这一撇)对等,多用于翻译谚语、俗语。这种例子就很多啦,通过上下文的意思和情景来寻找相同或类似的表达,比如:A close mouth catches no flies. 有人翻成:“嘴唇闭紧,苍蝇难进”(请勿自行脑补画面),还有人翻成“祸从口出”,但是翻成“病从口入”似乎是不太对的。

7. Adaptation:适应译入语的社会文化背景对源语做出改动。清末翻译家林纾的文学翻译(Holmes之所以是福尔摩斯而不是侯尔慕斯,Watson之所以是华生而不是屈臣就归功于林大爷的闽南语口音)、还有最近特别火的冯唐翻译的飞鸟集都是某种translation adaptation。

到现在,这7个技巧看挨个看过来,还是很蒙圈。所以更证明一点:翻译的技巧都是纸上谈兵,理论搞得好翻译水平并不一定高。

那现在怎么办?先别心灰意冷。看了没用,不看心没底是不是?那就推荐看看叶子南的书吧:

下面是目录,给你们这些伸手喵:(Eric 说不要给你们讲太多,自己去领悟,没办法姐姐我人好)

总说翻译好就是中文好,中文到底怎么提高?诺,拿去。


里面是这样的

类似的描写词典有很多,上学的时候憋作文想必大家都用过。我最喜欢这本文学描写辞典,因为是父母大学时用过的书,当年看时空白处都是父母的笔记批语,真是情怀满满。

最后祝大家新年快乐,翻译快乐。

ps. 看在姐姐我这么用心的份上,纽卡的小朋友们好好做作业吧,OK?

Veronica

2016.1.6 于伦敦


-----------------------------------------


纽卡口笔译专业毕业后,一直在帮系里批改学生们英译汉的翻译作业。所以这里主要说说英译汉方面的笔译问题。

首先要说的就是,我个人认为所谓的“提高笔译的技巧”基本上都是唬人的,或者说看几本技巧的书能给你带来的提高十分有限。 我有个同学两年笔译毕业后感慨“其实笔译好最重要就是中文好”,说的就是真实的情况。

提高笔译的水平可以用奈达提出的“翻译的3个阶段”来看,在这里还要补充一个 修改译文的阶段,所以我们依次从理解原文、翻译表达、修改译文的角度来谈。


理解原文篇

无论是文学翻译还是非文学翻译,评判译文质量的首要原则就是忠实。要做到忠实就要充分吃透原文,从文章类型(Reiss: Text-type theory), 文章的的功能(Functional theory), 从语用学的角度(比如作者态度),从篇章或是从语言学(字、词、句)的角度来了解文章。还是那句老生常谈:遇到难理解的ST,一定要查词典,不要忽视任何一个词的作用。

比如这一段话

我批改的近30分作业中,只有两三个人注意到了并翻译对了run their course 的意思。

翻译水平可以说细节见英雄。这里还有一个例子,也是想说明细节的重要性。还在念书时同学们翻译的一个桥梁设计的ST,有句话是说:the counterweights rotate down flush into the ground。 几乎没有一个人翻出了 flush 的含义:与地面齐平,同学们都自信地写到:“平衡梁旋转着冲向地面..." 如果是进入了职场,就不只是单单闹出笑话这么简单了吧。


翻译表达篇

正确的理解了文章还不够,显然,你需要输出。你可能会“词穷”,这可以凭借正确的理解,通过查词典、搜同义词来解决。遇到较长的句子,有的同学会很聪明地听取那些翻译技巧教材的建议,把从句切切切,然后按照自己的意愿把小短句改变顺序、拼合起来,殊不知这样有可能就改变了原句的意思。

总的来说,在批改作业的时候发现,学生的错误通常会出现两种倾向:

一种是过于自由,追求读起来自然顺畅的文章,往往会出现过度翻译(Overtranslation),译者深深地被自己的创造力折服,继而离原文越来越远。拿最近的一次作业为例:

ST:

学生的TT:

又比如这一例:

ST:

某学生的TT:


所以还是那个用烂了的比喻:翻译好比带着镣铐的舞蹈。如果想要无限制地发挥创造力,还是自己去写东西吧。

此外还有另一种倾向,就是字对字翻译。这样不是不好,只是有时会造成你的TT十分难懂,读你文章的读者可能会一头雾水。

比如上一例中蓝色字前面的wedge issues, 负责任的翻译肯定不会扔下一个“楔子问题”在那里让读者自己去猜。

关于长句的翻译,也是比较头疼的。既要吃透原文,又要把原文的逻辑关系传达出来。这里举个长句的例子 (某次作业关于卡梅伦的一次讲话):

ST:

这句讲了几个点呢?

1 首相的幕僚把首相的演讲 “position (使...作为)” 为支柱

2 保守党提出了乐观的政治言论

3 保守党力图强调社会改革的重要性

4 时值科尔宾当选 (需要背景知识:科尔宾当选工党党魁,反对卡梅伦福政策)

然后根据全篇抓住作者最主要的point 是: 在这样一个时候,首相幕僚将首相演讲视为乐观言论的支柱

下面是几个学生的TT:

TT1:

TT2:

(自己加上了不仅...还...并以此..., 原文比较中立的态度变成了褒奖)

TT3:

这三个例子中,第一个保留了原句的顺序,第二个作出了调整并加上了连接词,第三个调整后加上了表示时间的连词“在”、“时”,我认为第三个还是比较贴近原文的。所以在翻译长句时,如果需要更改原文句子顺序,考虑1. 是符合原文,2. 是否会给你的读者带来困扰。

下面推荐一本提高翻译能力的良心书:《英汉名篇名译》。两年前从国内背到纽卡毕业了也没有扔掉,随时拿出来看看都有收获,很好的理论结合实践典范,缺点:主攻文学。

如果想提高非文学类翻译,可以看FT网的双语对照的网页,方法戳这里

Eric教你如何在FT中文网上免费阅读原汁原味FT双语文章 -eric398的日志大全

(像我们口译老师做了几年FT笔译这种事我会告诉你吗?)

其他关于翻译类的书籍可以看我之前的回答

关于笔译,有什么好的书、文章、好的社群或相关资源推荐? - D Ronnie 的回答

或者访问我的豆列

翻译理论与实践

(比较基础实践类)和

douban.com/doulist/1370

(有偏重,比较理论推荐给有志研究理论的MTI的学生)


修改译文篇:

研究生论文有写到这一部分。有本书可以先推荐给未来希望从事翻译或者翻译编辑的同学:

这本书里有讲到如何修改自己、或者别人的翻译。我很赞同的一个观点是译者先要弄清楚自己的翻译习惯,然后有针对性的进行修改。比如有的学生的译文理解问题不大,主要问题是中文表达不通顺,中文词语搭配不地道。比如像这样:

ST:

TT:

对于这样贴原文太紧造成读起来不自然的译文,我能想到的办法是将你的译文放几个小时,然后不看原文回来看你的翻译,找出你自己都看不懂的地方然后改正。

对于另一种喜欢发挥自己创造力的离原文太远的,或者有时还愿意添油加醋的译文,能做的就是在修改时一句一句对应着修改。最终要的原则就是,如果你要有所改动,一定要有理有据,像我们一个教授说的,翻译没有绝对的正确和错误,重要的是要能做到“justify your choice".

总之,修改翻译的时候,想想你的读者肯定没错。有时候在译文中做出改动(shift)并不是不忠实的表现,而是你在作出选择时,优先“忠实”了不同的因素。

----------------------------------------

最后,祝所有热爱翻译喜欢翻译的朋友都能通过自己的努力译出优秀的作品。Happy Translating~

Veronica

2015.11.2 于伦敦

一招让你轻松过CATTI

这是一篇技巧帖,也是一篇方法论,天下武功,万变不离其宗,要想轻松过CATTI,首先你得练好翻译基本功。 昨天Catti成绩一出,朋友圈就炸了锅,过了的同学各种晒分,各种截图,没过的同学抬头问苍天,谁主沉浮?然后再在朋友圈Po一张吐血的图片,配文:“改卷的老师都是羊驼吗?”遥想当年,Franky查到自己的二笔成绩时,也是吓得自己虎躯一震,连忙又查了好几遍才确定自己是过了。查到最后一遍的时候,实在抑制不住自己的激动,在学校寝室蹦跶了好几圈。

在这里,Franky首先想恭喜那些通过的同学,你们的坚持终于让你们抱得证书归。没通过的同学也千万不要气馁,古人云,胜败乃兵家常事,半年后,哥又是一条好汉。天下武功,万变不离其宗,跟着Franky一起练好翻译的基本功,择日再战。 英汉翻译基本功(一)词义的选择(eg)

翻译中,一个英文单词往往有很多个意思,就拿Catti考试中的常客promote这个词来说,就有(促进、提升、升迁、促销、推销、筹划)等多个意思。很多同学一看到promote立马就翻成促进,反应速度比i7处理器还快。久而久之,就形成了一种思维定式,往后一看到promote想也不想直接翻成促进。这个时候就会出现很多死译的情况,而译者根据自己以往的经验往往还自我感觉良好,闹了笑话而不自知。而好的翻译总是能轻松跳出自己的思维定势,所谓知者自知,拈花微笑。

下面通过几个例子,Franky手把手得教大家如何跳出词义选择的思维定式,重塑翻译的三观。

We will promote the cooperation between the two countries.

我们将促进两国间的合作。

Let us promote the sports development in China with concerted efforts and achieve new heights together.

让我们大家一起推动中国的体育事业,一同迈向新的高峰。

We will promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision.

我们将推广电子政务,提高工作效率和监管有效性。

To promote the core competitiveness with the guidance of the scientific concept ofdevelopment.树立科学发展观,提升核心竞争力。

That's why we encourage late marriage and promote family planning.

那就是我们鼓励晚婚,提倡计划生育的原因。

We help companies promote their products.

我们帮企业做产品宣传

通过上面的案例,我们可以看到,一个单词在不同的语境里有不同的意思,我们在翻译时一定要根据具体的语境去选择最合适的词义,这样才能让你的翻译make sense。虽然词义的选择只是一个最基本的翻译技巧,但是它却是人工智能无法逾越的一条鸿沟,当阿尔法狗打败国手称霸棋坛,人们在惊叹之余不禁对将被人工智能颠覆的生活感到恐慌。

前一段时间,朋友圈盛传机器翻译将取代人工翻译,一时间,群氓呼应,译员恐慌。基于大数据和语料库的机器翻译确实能提高我们的翻译效率,但是它永远无法取代人工翻译,因为人是有思想的高级生物,在翻译时能够根据自己的常识和语境去选择一个最合适的词义,而机器只能机械地堆砌单词或意群的意思。

如果你没有get到词义的选择这个基本翻译技巧,那么长久以来你的翻译都只是机器翻译,又或者你知道有这么一回事,但是不当一回事,放任自己在温柔的思维定式里蒙圈。思维定式的温水固然很舒服,但是你要是再不跳出来,放心,你会熟的。

翻译方法论:轻松过CATTI,有什么捷径?

光说不练,神仙也救不了你。下面Franky就为大家上点干货,给大家推荐两个翻译练习材料,第一个是China Daily手机报,这个报纸现在聘请了很多外籍翻译,所以翻译质量很高,内容主要偏重政经,而政经一直以来都是CATTI考试的必考内容,尤其从去年开始,CATTI考试出现了一个新的趋势,那就是逐渐把考査的重点放到了时事翻译上来,这就要求我们紧跟时事热点。不管是政经还是时事热点,一个China Daily手机报就够了。(如何订阅,文末有彩蛋)

第二个是纽约时报,通过自己对二笔考试题源的分析,从08年到16年,二笔考试英译中部分一共出现了5篇纽约时报原文,原文啊亲,一字不落的原文,看到了就跟捡到钱的感觉是一样的有木有。自从有了这个发现,自己从14年就开始坚持看纽约时报,不仅看,自己还动手翻,后来一想,这么好的材料一定要分享给大家一起练习,于是Franky就去沪江部落创办了《纽约时报天天译》,创办一个月,就做到了沪江节目排行榜前五,并被沪江网选为精选英语类节目。15年自己读研太忙,节目也停止了更新,恰逢沪江部落节目改版升级为社刊,节目板块功能受限,自己也一直没把社刊做起来。

17年,Franky重新出发,《纽约时报天天译》社刊重新起航,继续给大家送福利,点击下方《纽约时报天天译》节目链接,让你们不用翻墙就能看到原汁原味的纽约时报,同时与众多翻译爱好者一起练习翻译,更有译文一对一点评,让你的翻译学习如虎添翼。(大家注册一个沪江账号就可以开始学习了)

【节目直达】 《纽约时报》天天译_英语节目学习 - 沪江节目单

【社刊直达】《纽约时报》天天译_沪江翻译社社刊-沪江社团

有的同学就说了,我一小白,纽约时报辣么多生词,我压根看不懂怎么办?

关注翻译主播Franky (ID:FrankyFM)

跟着Franky一起学习翻译基本功

畅享最新双语版《纽约时报》资讯

在公众号后台,有不少小伙伴问起练习笔译的方法,以及自己在家练习的时候如何判定自己的笔译好不好。

作为经历过“在家练笔译”和“读研学笔译”的“过来人”,Lotus特意为大家整理了一版笔译攻略帖,结合了自己备考巴黎高翻时的经验,以及在巴黎高翻学到的笔译法则(巴黎高翻攻略戳这里>>高翻攻略 | 巴黎高翻报考、备考和就读指南)。


啰嗦的话说在前头:提升笔译能力并不是“今天努力,明天见效”那么简单。在备考巴黎高翻的时候,我在六个月内翻译了十万字,大概翻到三五万的时候才有“感觉”(也就是可以比较熟练地运用语法分解长句难句、调整译文句型等)。在读巴黎高翻的时候,为了一小时的笔译课,我们回家起码要翻译&校对两个半小时。所以,希望选择了这条道路的朋友们都能坚持努力,不要放弃呀!

一、选择合适的素材

在练习翻译的时候,第一步就是选择练习的素材。选择翻译素材主要看两点:难度和主题。

Lotus个人建议,翻译的文章中生词不要超过5%,而且主题不要太过技术(避免专业的科学、医学类论述文)。我们的目的是练翻译,不是练阅读,也不是为了学习生词,所以我们需要找到一篇在不用查字典情况下可以基本理解、可以通过联系上下文和猜词读懂的文章。

Lotus练习的时候一般会选择新闻(法语的Le Monde和Le Figaro,英语的The Economist),主要有以下几个原因:

  1. 新闻每天更新,素材取之不竭,比买书方便。
  2. 在阅读新闻的过程中可以顺便学习时政热词。
  3. 母语者写的新闻一般没有什么语法错误。
  4. 新闻覆盖很多不同的领域,包括政治、外交、科技、经济、医学等,而且哪怕是那些比较专业的领域,新闻中所用的词也不会太过深奥。


当然,选择翻译新闻也有其弊端:

  1. (最大的缺点:)没有参考译文。
  2. 母语者写的新闻有时候“过于地道”,偶尔会有一些不符合语法的修辞手法。
  3. 某些新闻可能需要了解背景知识才能翻译。


不过Lotus当时已经把市面上比较好的翻译类教材都练过了,实在缺乏双语对照的素材,所以也只能练新闻翻译了。

在此顺便提一下我用起来比较顺手的两本双语对照翻译材料:

左边这本是《法汉汉法翻译训练与解析》。这本书涵盖各种主题,每个主题下都有该主题的词汇表,非常实用,而且排版精美,让人很想看下去(这一点其实真的很重要...)。

右边这本是CATTI法语口译二级的参考书《法语口译实务》(想看CATTI攻略贴请戳这里>>考证干货 | 法语CATTI二口交传攻略)。这本书也是分了很多主题,不过比较偏重政治外交类,有中法和法中互译。如果觉得二级口译的书太难,其实也可以选择三级或者是笔译的实务(注意,不是综合能力!),都有双语对照。不过要注意,这本书的参考译文是有!错!误!的!(当年准备的时候曾经试图把错误都标出来,然而发现自己并没有这个时间与精力...第一本书有没有错误我已经不记得了,毕竟是五年前看的...)


二、找到适合自己的翻译形式

练习笔译的第二步是找到适合自己的“姿势”,也就是翻译形式

练习笔译的时候需要整天对着电脑文档,所以我们一定要找到看起来“顺眼”的原文-译文视图。有些人喜欢把原文和译文分两个文档,然后用“视图-并排查看”功能进行对比;有些人喜欢把原文和译文放在同一个文档,以自然段为单位,一段原文一段译文;有些人喜欢用Word表格的形式,左边原文右边译文。这三种方式都比较常见,但是在练习的时候我比较推荐后两种,因为原文和译文间的物理距离比较近,方便对照。

噢对了!千万不要跟我说练笔译的方法是读原文然后看参考译文!这个不叫练笔译!这叫...说实在我也不知道这个叫什么,反正不是练笔译...自己不动手写不动手改的,都是耍流氓。


练习翻译时能不能用词典这个问题就见仁见智了,Lotus的建议是用字典和不用字典结合起来,两种都要练。

原因一:在实际工作中,几乎不可能让我们“闭卷”翻译。

在翻译的日常工作中,查字典和查资料绝对是必不可少的(怎么查资料?戳这里>>抛砖引玉 | 翻译时应该如何查资料?)。之前曾经有朋友问我,翻译的时候查字典的频率如何?我的回复是LITERALLY ALL THE TIME。只要稍微有一点点点点不确定,都一定会查字典,虽然95%的时候,都仅仅是confirm了我的猜测。反正,宁可浪费时间,也不冒任何风险。

原因二:字典不是解决一切问题的“灵丹妙药”,无需也不应过度依赖。

在练习翻译的时候,我们的目的并不是学生词,也不是学猜词(这两项都是精读应该覆盖的内容),而是学习怎么把句子捋顺,怎么把外语的句式和叙事逻辑转换成中式句式和逻辑。而且很多时候,翻译并不是mot à mot式的一字一句照搬,哪怕有些词在字典里有明确的中文翻译,也不一定能直接用到译文里。举个例子,法语的relativiser在字典里的解释是“使相对化”,但能照搬到译文的概率大概只有1%...


三、一次翻译 + 两次校对

既是练习方法,也是合格的工作态度。

很多人在练习翻译的时候只翻译一遍就急冲冲地去读参考译文了,Lotus个人比较不推荐这种方法,因为校对不仅对提升译文质量有帮助,也对提升译者能力有帮助。曾经对比过自己初稿和终稿的朋友可能会发现,初稿一般会有诸多问题,如过于口语化、重复繁琐词过多、句型过于贴近原文、句子间逻辑不清、部分重点词理解不透彻等。这些问题,都可以在校对过程中解决。


以我自己的翻译流程为例:

初稿(一次翻译):如果文本不是非常技术、不通读就完全不能理解,我一般会边读边翻译,因为哪怕第一句的部分字词难以理解,第二句或下一段往往能够解释清楚。如果在一两句内都没有办法理解,我把原文照抄上去,在校对的时候再看如何翻译。

第一次校对:第一次校对的目标是“准确性”。因此,我会参照原文,检查是否有理解错误或信息遗漏,再整理用词,使译文更加“中文化”。

第二次校对:第二次校对的目标是“流畅性”。所以,我一般不看原文,只读译文,而且是大声读译文,检查译文读起来是否自然不拗口,是否有不够地道的中文表达法,是否有分句过长读到断气的情况等。


四、译文质量判定标准

那么,笔译的质量到底如何判定呢?

虽然质量判定有一定的主观性,但也并非毫无规矩可循。我们不妨来看看巴黎高翻对笔译质量的判定标准:

注:法国是20分满分制,10分合格。悄悄说一句,巴黎高翻笔译系有一条不成文的规定,笔译不能打14分以上...因为,没有人是完美的...摊手...


具体的评分标准如下:

简单概括一下,评分标准有三大条:

  1. 对原文的理解(compréhension)
    是否理解原文、对原文逻辑的理解是否正确、是否正确理解文章的主题
  2. 翻译方法(méthode)
    译文是否过于贴近原文、是否考虑了语境和读者、是否过度翻译、是否没有把所有该翻译的元素都翻译清楚
  3. 语言(reformulation)
    术语、风格、调性是否合适,目标语言表述是否正确,是否有遗漏


虽然这套评分标准听起来比较抽象,但是在实践中,的确是覆盖了译文可能出现的所有问题。第二点和第三点其实具有一定的主观性,需要译者拿捏合适的“度”。第二点中的surtraduction 和 soustraduction真的是非常微妙了,特别是在原文采用比喻、隐喻等修辞手法时,译者常常面临“到底是保留比喻并按照字面意思翻译出来,还是把比喻的对象都解释清楚”的问题。这是一个超级复杂的话题,今天就不展开讲了。


对照这套评分标准,我们在校对中能够改正的部分还是很多的。建议大家在练习笔译的初始阶段可以对着这张表格进行修改,确保没有遗漏,熟练之后就可以按照经验进行校对啦。


五、译文修改到底改什么

Lotus曾经在法国的一家大型翻译公司做in-house审校。虽然不敢说自己中文水平有多好,但在改别人的稿件时,也确实常常改到想撞墙。

在我看来,译文的常见错误有两类,第一类是翻译相关的错误(对原文的理解、有没有找到最合适的方法翻译难点词汇和“无法翻译”的词汇等),第二类则是中文语法错误。其实,修改中文语法错误非常像初中高中语文课的改病句。Believe it or not,成年人的世界中,到处都是当年我们觉得荒谬的病句。

为了让大家了解一下译文修改到底改什么,Lotus根据自己的经验简单总结出下面表格,以作参考。

提前声明,这个例子是按照自己经验总结的,并不可能面面俱到。


1. 低级错误

在翻译公司工作的朋友可能知道,大公司非常关注译文中小细节,特别是在用Trados的时候,双空格是一定不能出现的!在不用CAT工具的情况下,我们也要检查标点符号有没有用错、“的得地”有没有混淆等。

例:引领“改病句潮流”的范冰冰道歉信


如果是译入外语,那么Word里面划了红线和蓝线的地方起码要检查一遍,看看是false alarm还是真的有语法错误。不过,Word的这项功能对于中文来说效力有限,它能找出一些基本错误,但是很多正常的用法也会被标为语法错误。


2. 口语化词汇

大多数人在书面表达时都会带入口语表达时的习惯。以我个人为例,我在写作或翻译时会滥用“的”、“所以”、“然后”。因此,我在校对时会尤其关注这些词汇,如果发现没有必要,就会把它们删掉。


3. 主谓宾是否搭配

在科代表带读系列中(复习最新一期戳这里>>法语科代表带你读Le monde diplomatique (11)),Lotus已经多次强调,理解长句难句的重点是删繁就简,让句子只剩下主谓宾骨架。在翻译中,这点同样适用:在翻译时,可以先按照原文的主谓宾写出译文,然后再把状语、补语等内容添加进去;在校对时,可以先把译文删繁就简,只留下主谓宾,看看有没有搭配不当。


4. 是否过于贴近原文

前文已经提到,翻译并不是mot à mot (逐字翻译),也不仅是为一个单词寻找它在另一种语言中的équivalence(对等词)。说到底,这就是巴黎高翻的déverbalisation(释意法)。

在翻译的过程中,我们可能会陷入误区,认为如果我们能在字典中找到一个单词的中文意思,那么直接把它写上就万事大吉了。因为“字典里既然这么写,那一定是正确的”。字典或许没有错,但一种意思有无数种表达方法,一个单词也不应该被字典中的那几个解释限制。前文已经举了relativiser这个例子,实际上,法语中的enjeu、instrumentalisation、encadrement、justifier之类的单词,都很难找到与之完全对应的中文单词。

在这种情况下,我们应该努力找到与单词对应的表达方法,思考“如果中国人说这句话会怎么说”,而不是追求字字与原文对应。

例:On ne peut pas se contenter de les fermer?! Il faut aussi les dépolluer.
初稿:但是我们不能仅满足于关掉核电站!我们还需要进行去污染化。
审校:但我们不能仅满足于关掉它们,还需要去除它们的污染。


5. 句式调整

中文和外语中的句式常常有别,在处理数字、年份等细节上,各种语言的习惯法则也不尽相同。在校对时,要尽量使译文符合译入语的语法习惯。

例1:En octobre, nous avons d'ailleurs posé la prochaine étape du plan WhiteWave, en nous fixant un objectif de 5 milliards d'euros de revenus en 2025 pour les produits d'origine végétale, contre 1,7 milliard aujourd'hui.
初稿:2018年10月,我们提出了WhiteWave计划的下一步骤,制定了目标,希望使目前总销量达到17亿的植物产品在2025年达到50亿。
审校:2018年10月,我们提出了WhiteWave计划的下一步骤,制定了2025年的目标,使植物产品总收入从目前的17亿欧元上升至50亿欧元。
例2:Le recul des produits laitiers a commencé en 2010 en Europe.

初稿:在欧洲,奶类产品销量的下降从2010年就已经开始。
审校:2010年,欧洲奶类产品的销量就已开始下降。


例子还没有看够的话,请戳之前推送的翻译案例(>>案例分析 | 如何在翻译过程中提高译文质量),再复习一下哟!

另外,Lotus也非常建议大家在翻译的时候积累一些常见难点词汇的翻译,配上例句,这样对提高翻译效率非常有帮助呢。



如果文章对你有帮助,欢迎点赞评论转发喔:) 比心!

------------------------------------

【你可能感兴趣的回答】

在巴黎高翻就读是什么体验?

有谁在巴黎高翻或是法语口译学校的,求经历分享?

你有什么相见恨晚的法语学习方法?

分享CATTI法语口译(三口、二口、一口)考试的经验教训?

怎样练习并且提高法语写作?

如何才能把法语说好听地道?

法语在中国用处大吗?

学好法语可以如何毁掉你的英语水平?

翻译行业到底有多混乱?

怎样提高笔译的技巧?


Know more about me :)

可以制作双语表格,这样一览无余,词汇,用词,双语差异,都更容易能比较出来。

在线客服
服务热线

服务热线

400-123-4567

微信咨询
返回顶部

平台注册入口